在追求「信」跟「達」的分數中除了英語辭典的詞彙釋義外你可以參考該詞彙在搜尋引擎中的圖片搜尋結果,比方說 package 這個詞彙它的圖片搜尋結果大概長這個樣子:
那將其翻譯成無法跟「包裹」意象進行連結的東西就可能是不太明智的作法。
以下以 (software) package 詞彙的翻譯作為範例,各翻譯之信達雅分數評估結果為主觀意見,僅供參考:
參考用的原文範例:
Debian is a volunteer organization which builds consistent distributions of pre-compiled binary packages of free software and distributes them from its archive.
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 packages 所組成之軟體集合。
因原句架構極為複雜故根據「雅」考量將其拆分為二句。
帶入原文翻譯:
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 套件 所組成之軟體集合。
評估結果:信3達3雅7(?)
帶入原文翻譯:
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 軟體套件 所組成之軟體集合。
評估結果:信7達6雅5
帶入原文翻譯:
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 軟體包裹 所組成之軟體集合。
評估結果:信10達6雅7
評估細節:
帶入原文翻譯:
Debian 是個由志願者所組成之組織。他們建構並自軟體庫 散布風格一致之,由自由軟體 預建構之 軟體 包 所組成之軟體集合。
評估結果:信9達9雅9
錯誤翻譯範例:
在撰寫本文件期間我參考了下列內容:
除非另有註明(檔頭說明註解/REUSE.toml),本作品以 4.0 國際版(或其任意更近期版本)之「Creative Commons 姓名標示─相同方式分享」授權條款釋出供大眾於授權條款範圍內自由使用。
本作品遵從 REUSE 規範,參閱 REUSE - Make licensing easy for everyone 網站以了解本作品授權之相關資訊。